Совсем несложно подбирать синонимы в родном языке, но как быть, когда словарь выдаёт несколько вариантов для английского «предлагать»? Какая разница между offer и suggest? Сегодня мы научимся правильно использовать данные слова и познакомимся с еще одним  товарищем, который имеет похожее значение – propose.

В чём состоит разница между offer и suggest?

Когда-то в институте меня учили, что разница между offer и suggest заключается только в их употреблении.  Offer требует после себя инфинитив (то есть глагол с частицей to), а вот suggest должен дружить только с герундием (глагол + ing). Вот так примерно выглядит это правило в предложениях.

Liza offered me to do this myself.

Liza suggested me doing it myself.

Перевод вроде как одинаков: «Лиза предложила мне сделать это самостоятельно». Но если копнуть глубже, то значение в английском языке будет несколько отличаться, когда мы используем offer или suggest. Последнее нередко приравнивают к hint («намекать») и это далеко неслучайно. Suggest является более мягким глаголом, чем offer. Это слово подразумевает то, что мы подталкиваем человека к какой-то идее, но не побуждаем его что-то сделать взамен на наши услуги. Другими словами, если вы используете suggest, то вы говорите что-то типа такого: «советую тебе поразмыслить над тем, чтобы». А вот и расширенный перевод нашего примера с Лизой:

Liza suggested me doing it myself – Лиза предложила мне подумать над тем, чтобы сделать это самостоятельно.

Такое значение, увы, невозможно с offer. Это слово очень часто фигурирует в бизнес - тематиках и успешно перебралось в родной русский.  Наверное, вы уже где-то встречали «оффер». Ну, раз уж offer успешно применяется во время обсуждения деловых предложений, то оно определённо должно отличаться от suggest. Если говорящий использует в речи offer, то он предлагает что-то конкретное и ожидает от собеседника ответ. Здесь неуместно давать совет, намекать или подталкивать к какой-то идее, как делает suggest. За словом offer часто следует обсуждение конкретного предложения, плана действий, стратегий и т.д. Интересно, что некоторые словари выдают следующее значение offer: «предлагать что-то для продажи по определённой цене».

Разница между suggest offer propose

Теперь пришло время подключить к нашей беседе третье «лицо» - propose. Какова же разница между suggest offer propose? С моей точки зрения - это своеобразный микс двух глаголов, которые мы уже рассмотрели. Сейчас объясню почему. Propose, как и suggest, является мягким глаголом. Мы подчёркиваем своё уважительное отношение к собеседнику, когда применяем propose. В то же самое время этот глагол применяется в официальных ситуациях и подразумевает то, что мы предлагаем что-то конкретное (как offer).

Именно propose используется, чтобы предложить даме руку и сердце. В этой ситуации нельзя применить suggest. Мужчина ведь не намекает женщине, что хочет на ней жениться, а говорит об этом открытым текстом. Мы не можем использовать offer, так как женитьба – это не деловое предложение, если, конечно, не брать во внимание некоторые популярные комедии.LaughingTongue OutEmbarassed

Между прочим, одним из значений propose как раз и является «делать предложение о вступлении в брак». Что касается употребления, то данный глагол встречается в паре, как с инфинитивом, так и герундием. Рассмотрим несколько примеров:

What do you propose to do? – Что вы предлагаете сделать?

The president proposed changing this law. – Президент предложил изменить этот закон.

John proposed to Anna. – Джон предложил Анне руку и сердце.

Напоследок обратим внимание на то, как будет «предложение» по-английски. Опять возникает целых три варианта. Первые два абсолютно идентичны suggest и offer. Эти слова являются одновременно существительными и глаголами. А вот с propose подобный номер не проходит. Предложение руки и сердца – это proposal! Kiss