sorry-excuse me. Разница и примеры

Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse meРазница может показаться незначительной, но она имеется. Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.Wink

sorry-excuse me и разница между ними

Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. Главная разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение. Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос. Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.

Обратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: «сожалеющий», «огорчённый». Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль». Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете?SurprisedTongue OutInnocent Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»

Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).

Разница между sorry и excuse me с примерами

Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.

sorry excuse me
Идеально подходит для выражения сочувствия

Sorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно.

Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещение

Excuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти.

Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услуг

Sorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель.

Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинуться

Excuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку?

Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то

— Will you date with me? – Sorry?

— Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите?

Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал

— You must pay 100$ just now. – Excuse me?

— Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите?

Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!CoolTongue OutEmbarassed

Добавить комментарий