sorry-excuse me. Разница и примеры
Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse me. Разница может показаться незначительной, но она имеется. Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.
sorry-excuse me и разница между ними
Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. Главная разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение. Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос. Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.
Обратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: «сожалеющий», «огорчённый». Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль». Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете?
Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»
Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).
Разница между sorry и excuse me с примерами
Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.
sorry | excuse me |
Идеально подходит для выражения сочувствия
Sorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно. |
Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещение
Excuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти. |
Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услуг
Sorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель. |
Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинуться
Excuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку? |
Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то
— Will you date with me? – Sorry? — Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите? |
Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал
— You must pay 100$ just now. – Excuse me? — Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите? |
Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!